Первая книга царствГлава 13 |
1 |
2 |
3 |
4 Весь Израиль узнал, что Саул перебил филистимскую стражу и тем навлек на Израиль гнев филистимлян; и народ собрался к Саулу в Гилгал. |
5 |
6 Израильтяне увидели, что им грозит опасность, что враг наступает, и попрятались по пещерам, зарослям, скалам, расщелинам и колодцам. |
7 Евреи даже переправлялись через Иордан в землю Гада и в Гилад. Саул еще находился в Гилгале, и воины, что были с ним, тоже были в страхе. |
8 |
9 Тогда Саул потребовал привести животных для всесожжения и благодарственной жертвы и сам принес всесожжение. |
10 Едва он принес жертву всесожжения, как пришел Самуил, и Саул вышел навстречу приветствовать его. |
11 «Что ты сделал?» — спросил тот. Саул ответил: «Я увидел, что народ начал разбегаться, когда ты не пришел к назначенному сроку, а филистимляне уже собрались в Михмасе. |
12 Тогда я подумал: „Филистимляне скоро придут сюда, в Гилгал, а я еще не попросил заступничества у ГОСПОДА“. Потому я не удержался и принес всесожжение». |
13 Самуил сказал Саулу: «Ты поступил безумно, не исполнив повеления ГОСПОДА, твоего Бога, которое Он дал тебе. Ныне ГОСПОДЬ навсегда мог утвердить твое царствование в Израиле, |
14 но теперь не устоит твое царство. Найдет Себе ГОСПОДЬ человека по сердцу и поставит его править Своим народом, ибо ты не исполнил того, что повелел тебе ГОСПОДЬ». |
15 |
16 Саул со своим сыном Ионафаном и народом, что остался при них, расположились в Гиве Вениаминовой, а филистимляне стояли станом в Михмасе. |
17 Из филистимского стана выступили три отряда: один отправился к Офре, к земле Шуаль, |
18 второй — к Бет-Хорону, а третий — на край долины Цевоим, что около пустыни. |
19 |
20 Все израильтяне ходили к филистимлянам точить плуг, мотыгу, топор или серп. |
21 Две трети шекеля серебра — такова была цена за починку плуга или мотыги, треть шекеля — за вилы, топор или стрекало. |
22 Так что в день битвы у воинов Саула и Ионафана не оказалось ни мечей, ни копий — они были только у Саула и его сына Ионафана. |
23 |
撒母耳記上第13章 |
1 掃羅爲以色列王,越至二年, |
2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。 |
3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。 |
4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。 |
5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。 |
6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。 |
7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。 |
8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散, |
9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。 |
10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。 |
11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹, |
12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。 |
13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚, |
14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。 |
15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。 |
16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。 |
17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押, |
18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。 |
19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。 |
20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。 |
21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。 |
22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。 |
23 非利士人之汛在密抹隘口。 |
Первая книга царствГлава 13 |
撒母耳記上第13章 |
1 |
1 掃羅爲以色列王,越至二年, |
2 |
2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。 |
3 |
3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。 |
4 Весь Израиль узнал, что Саул перебил филистимскую стражу и тем навлек на Израиль гнев филистимлян; и народ собрался к Саулу в Гилгал. |
4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。 |
5 |
5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。 |
6 Израильтяне увидели, что им грозит опасность, что враг наступает, и попрятались по пещерам, зарослям, скалам, расщелинам и колодцам. |
6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。 |
7 Евреи даже переправлялись через Иордан в землю Гада и в Гилад. Саул еще находился в Гилгале, и воины, что были с ним, тоже были в страхе. |
7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。 |
8 |
8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散, |
9 Тогда Саул потребовал привести животных для всесожжения и благодарственной жертвы и сам принес всесожжение. |
9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。 |
10 Едва он принес жертву всесожжения, как пришел Самуил, и Саул вышел навстречу приветствовать его. |
10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。 |
11 «Что ты сделал?» — спросил тот. Саул ответил: «Я увидел, что народ начал разбегаться, когда ты не пришел к назначенному сроку, а филистимляне уже собрались в Михмасе. |
11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹, |
12 Тогда я подумал: „Филистимляне скоро придут сюда, в Гилгал, а я еще не попросил заступничества у ГОСПОДА“. Потому я не удержался и принес всесожжение». |
12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。 |
13 Самуил сказал Саулу: «Ты поступил безумно, не исполнив повеления ГОСПОДА, твоего Бога, которое Он дал тебе. Ныне ГОСПОДЬ навсегда мог утвердить твое царствование в Израиле, |
13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚, |
14 но теперь не устоит твое царство. Найдет Себе ГОСПОДЬ человека по сердцу и поставит его править Своим народом, ибо ты не исполнил того, что повелел тебе ГОСПОДЬ». |
14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。 |
15 |
15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。 |
16 Саул со своим сыном Ионафаном и народом, что остался при них, расположились в Гиве Вениаминовой, а филистимляне стояли станом в Михмасе. |
16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。 |
17 Из филистимского стана выступили три отряда: один отправился к Офре, к земле Шуаль, |
17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押, |
18 второй — к Бет-Хорону, а третий — на край долины Цевоим, что около пустыни. |
18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。 |
19 |
19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。 |
20 Все израильтяне ходили к филистимлянам точить плуг, мотыгу, топор или серп. |
20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。 |
21 Две трети шекеля серебра — такова была цена за починку плуга или мотыги, треть шекеля — за вилы, топор или стрекало. |
21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。 |
22 Так что в день битвы у воинов Саула и Ионафана не оказалось ни мечей, ни копий — они были только у Саула и его сына Ионафана. |
22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。 |
23 |
23 非利士人之汛在密抹隘口。 |